查看原文
其他

试译郭谩剳《登山》最后一节Amanda Gorman: The Hill We Climb

李华芳 读品贩子 2021-01-24

登山 The Hill We Climb

郭谩剳 Amanda Gorman  



《登山(The Hill We Climb)》是郭谩剳(Amanda Gorman)在第46届美国总统就职仪式上朗诵的一首诗。


整首诗都很好,我心血来潮,明知诗不可译而为之,将最后一段截取出来:

In every known nook of our nation, in every corner called our country,

our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.

When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.

The new dawn blooms as we free it.

For there is always light,

if only we’re brave enough to see it.

If only we’re brave enough to be it.


试译如下:


在我们国家的每一个天涯,每一个海角,

我们人民,参差多态,各样美丽,

我们在此,饱经风霜,回首芳华。

当白昼来临,我们走出阴影,星火燎原,无所畏惧。

新的黎明在我们解放它时绽放。

因为总有光,

如果我们有足够的勇气看到它。

如果我们有足够的勇气成为它。




还有一个进阶译本:


国之天涯,境之海角。

吾民自出,璀璨一一。

饱经风霜,风华回望。

白日无阴,擎火无惧。

黎明初放,所谓有光。

有勇见之,有勇成之。


这首诗,兰登书屋会出一个特别版。强烈推荐大家有空读一读。


The Hill We Climb全文参见:

https://www.townandcountrymag.com/society/politics/a35279603/amanda-gorman-inauguration-poem-the-hill-we-climb-transcript/

阅读更多:

与卵共存:村上春树耶路撒冷文学奖获奖辞

翻书党人札记:2020年 

翻书党人札记:2019年

翻书党人札记:2018年

翻书党人札记:2017年

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存